HARIBOL SURALISTA

HARIBOL SURALISTA
Pag-omawon an Kagurangnan, an pursang minabusol kan sakong pluma. Haribol.

HUROP-HUROP NU. 6: PARASIKAD-SIKAD

Nahiling ko su sarong para-sikad-sikad na nalunadan ko kan aki pa ako. Sagkod ngonian, iyo man giraray an gibo niya. Puti sana ugaring an buhok niya. An sakit na pigdadara niya, dai ko sigurado kun su saiyang karga o su lawas niyang diit-diit nahuhubasan ki kusog.

Kan su aki pa ako an saiyang kakusugan, makusog an boses niyang nakikigsuhay sa mga kakawat niya sa paturon. Sa weyting syed natatandaanan ko siya ta tinuro siya sako kan sakuyang ina. Sabi ni Mama: Iyan su binayadan kong mag hatod-sundo saimo sa eskwelahan, pero winaldas su binayad ko sa paturon." Matarom su tono ni Mama, kaya tuminadok sa giromdom ko an mga tataramon niyang ito. Dai ko na nalingawan su pamandukon na ito. Sarong pandok na nagpaparumdom sako pirmi na dai kita dapat basta-basta nagtutubod sa mga tawo sa kinaban--na dakol an pwedeng mambua satuya. Baad siya kaito an edad ko man ngonian. Nasa kakusugan. Hiniling niya sana kaming nag-agi, kan hiling na garo daing midbid na kaluyahan. Sa ugot niya sa pakig-iwal, nalingawan niyang dapat palan siyang masupog samuya sa ginibo niyang kabuahan.

Ngonian, nahiling ko siya sa parehong pasyon pero ngonian sa pagpedal kan saiyang sikad-sikad. Nakaduko siya sa tinampo, na garo nasasakitan sa gabat kan saiyang payo. An saiyang hiling balda sa semento. Ano man daw na mga hurop-hurop an pig-aalitan niya sa saiyang hutok? May kun anong kamunduan an saiyang pandok, halos arog kan mga rebulto kan nakapakong Hesus. Kairiba daw sa kamunduan na iyan an pagbasol kan mga nagibo niya kan enot? Naghahanap daw siyang luho sa panahon para makabalik buda tanuson an saiyang mga gibo? O nasa punto na siya kan pag-ako, na dai nang puntariya an pagbasol ta kapaladan niya na an saiyang
kabuahan buda an pagsakitan an hatod kaini sa hudyan?

Hapon na pati kaito, kan nahiling ko an saiyang paggurang. Ano daw kun pigtatapos niya na sana an talimon kan saiyang buhay: harong, tinampo, saod, harong. Paoro-otro sagkod sa dai nang dalan?
  

2 comments:

Anonymous June 27, 2011 10:49 PM  

saro ka sa mga igsasaluduhan kong parasurat buda musikero.\m/

OLYOS July 03, 2011 6:56 PM  

MAURAG!

Ako Kalag Omay (2015)

Buhay-Gadan (2014)

Ha'dit sa byahe buda iba pang mga bagahe (2013)

Hamot kan Narumdom (2011)

Suralista: Mga Rawitdawit (2010)

Suralista: Mga Rawitdawit (2010)
Makukua sa: Gabos na Lucky Educ. outlets (Naga, Legazpi, Tabaco, Polangui, Sorsogon); Tabaco: Arden,Imprintados Advertising. Naga: Lucky Educational Supply. O kaya sa 0917 524 2309

Que Lugar Este kan Dayo sa Sadiring Banwa (2009)

Que Lugar Este kan Dayo sa Sadiring Banwa (2009)
"Maunod, magabat. Alagad makamuyahon ta magian basahon, ta makamuyahon saka labas an tanog. Makata, uragon." Gode B. Calleja. Abilable sa gabos na Lucky Educ. Supply Outlets; Kulturang Bikolnon. For inquiries:0917 524 2309

Maynila: Libro ng Pobya (1999)

Maynila: Libro ng Pobya (1999)
Makukua sa gabos na Lucky Educ Supply outlets buda sa Imprintados Ads sa Tabaco City. Para sa mga kahaputan mag-text sa 0917 524 2309

Karangahan Online

Karangahan Online
Karangahan: Pagranga sa Panurat Bikolnon. Kagibo: Jimple Borlagdan. Pinduton an ritrato para makaduman sa Karangahan

On Borlagdan's Poetry


A Rush of Metaphors, Tremor of Cadences, and Sad Subversions
By Tito Genova Valiente
titovaliente@yahoo.com

The first time I read the poems of Jesus Jaime Borlagdan, Jimple to those who know him, I felt immediately the seething movement of the words. There was a rush of metaphors in his works. I immediately liked the feeling that the rhythm caused in one’s reading for poetry, in my book, should always be read aloud. I was hearing the voice. It was a voice that happened to sound from afar and it was struggling to link up with a present that would not easily appear.

It was heartbreaking to feel the form. I felt the lines constricting. I saw the phrases dangling to tease, breaking the code of straight talk and inverting them to seduce the mind to think beyond the words. Somewhere, the poems were reverting back to direct sentences, weakening the art of poetry with its universe of ellipses and nuances, but then as suddenly as the words lightened up, the poems then dipped back into a silent retreat, into a cave, to lick its own wounds from the confrontation that it dared to initiate.

For this column, I decide to share parts of the longer paper I am writing about this poet.

In Karangahan, the poet begins with: Bulebard, ikang muymuyon na salog/ki gatas buda patenteng nakahungko,/ako ngonian kahurona. Borlagdan translates this into:Boulevard, you forlorn river/ of milk and downcast lights/ speak to me now. Savor the translation, for in Bikol that which is a dialog has become an entreaty.)

The poet is always talking to someone but in An istorya ninda, an osipon ta, he talks about a the fruits of some narrative: Ta sa dara nindang korona kita an hadi/ sa krus, kita su may nakatadok na espada./Naitaram na ninda an saindang istorya./Punan ta na man su satong osipon./This I translate as: For in the crown they bear we are the King/ on the cross, with the embedded sword./ Marvel at this construction, as the poet cuts at the word “hadi” and begins the next line with “krus” and the “espada.” Marvel, too, at how he looks at conversion and faith, a process that made us special but also wounded us with ourselves stuck with the sword.

Finally, the poet says those lines of the true believer: They have already spoken their story, now let us begin with our tale. The poet does not have a translation but will the istorya in this line be “history” and osipon be “myth.” Shall these last four lines in the first stanza be both a subversion of our faith embedded in a foreign culture or a celebration of what we are not, and what we have not become?
Puni na an paghidaw. Puni na an pagluwas/hali sa kwartong pano ki luha, puni na/an paghiling sa luwas kan bintana./Puni na an paghidaw para sa binayaan./Puni na an pagsulit sa daluging tinimakan./Puni na an paghidaw sa mga sinugbang utoban. Terrifying lines as the poet calls us to begin the remembering and also begin the moving out from the room full of tears. In the poet’s mind, the lacrimarum vale or valley of tears had become an intimate area for instigating his own release.

The rhythm is there as in a prayer. But it is no prayer. There is the repetition but it is not a plea. There is the self but it is one that has turned away from itself into something else. That self is one that shall face the recollection of the faith that has been burned.

And yet the poet, resolute when he wants to, loves to sing and hint of fear and anxiety. Even when he is merely observing children playing in the rains, he summons images of terrible beauty. The skies become diklom na pinandon na “may luho” (with hole). From this hole, comes the sarong pisi ki sildang/ tisuhon na buminulos. The poet stays with this metaphor with such intensity that the silken thread coming from the hole justifiably becomes luhang garo hipidon na busay/paluwas sa mata/kan dagom. Dark wit and a penchant for the horrifying are tandem graces in these lines.

This is the poet who can, without self-consciousness, tell us of the …haya/kan mga ayam na namimibi/nakakapabuskad ki barahibo/nakakaulakit ki lungsi. He whispers of “halas na rimuranon, malamti/sa hapiyap kan mga bituon.”
This is a startling universe, where dogs pray (and bay), and where fears bloom and paleness afflicts and infects, and serpents are caressed by the stars.