HARIBOL SURALISTA

HARIBOL SURALISTA
Pag-omawon an Kagurangnan, an pursang minabusol kan sakong pluma. Haribol.

From 15 Poems II

Negros-full Moon
How long have I waned?
And took the fate of oceans
upon my hand.
I make tides faithful
to the shore, yet I am
without love, and one faith
guides my circles, that perhaps
a new night pure enough to unfurl
the virgin wraps of night-blooms
tilled by the violet fingers
of answerless waiting will wake
you up despite the tender cloth
clinging upon your breasts, the soft air
breathed by a garden nearby thru your
open window will choke your pink dreams
of castles hazy at the tip of cliffs,
your prince upon a silver horse galloping
upon the bog, and bring your eyes to me
white with craving, hanged on a fragile noose.


Reading Her Favorite Poem
I grip at the final odors of your memory
at first as if an infant desperate
to his suckle breast gorging
the fluid he has never seen
except perhaps if he has the stomach
to stop sucking and watch
what he is drinking. Feel.
You love that poem, so I read it
trying to know the language of your heart.
Only to be broken
in the end,
I’ve taken myself
to a place I can ‘t love, here where you are
more— separate
around you the structures crowd
like shell
the away-eyes you can ‘t tear
from a red sun sinking.

You shame my bleeding here
Upon your violet soil
Anywhere,
the nameless graves of your tears
hold the sky broken
on those silent pools,
sometimes an upturned lily floats
across the blue, shading the pebbles.
Meeting the many names you kept from the world
their faces carved upon your peaks
moveless even to fate,
I feel the molecules
of ceaseless air, crashing to the jaws
of grass, me.

I found, going on, a little
cottage about my person.
There, everything I became to you
archived like fossils, manuscripts of dead
words, bodies shrinking into dust.
This one resembled a daisy
most of its petals forgotten colors
a length of stem drowned on the soft water
through its own musk, its age wafts
crawling to a rod of sun.
Your unvisited church, Goddess! See!

I can ‘t bleed here.
Here you own every crying,
All tears carry your name.
Yes, you girl running down the hills
the green refuses my sole
I here can “t be somewhere
The violins of the sea laments from a distance
My fingers are forceless to weild a blade
against your demons
Swept by your shaking my bones
break like dandelions
I burry my ears to the sand
and I still hear you breaking
Here, your voice is every sound I make.

As the poem’ s period
offers exit
I look back to see you wipe the words
of the dirt I brought with my coming
You arrange the ripples on your ponds
comb every blade of your grass
You brush away my footprints to the breeze
the sun bleeds in your eyes.
As I lit pain between my lips
the smoke howls quietly in the night.



La Isla Dolores
1
Dolores, far fetched as water out of the humid
air of the weather that makes women loosen their buttons
to the breeze, with the lingering grip that bursts the swelling
of plants. Always for the pursuit for new body
pinning down the old sockets to the motherly arms
of death on the passionate soil, the waste that sickens the fallen pressure
of leaves into rot. These garden movements run through the blush
on your cheeks. A fountain, a pond or a birdbath of an old kiss
floating on the surface of memory, as I wrap the fog
in my chest, mindless of the stones acting their character
into a pile of numbness, except perhaps the isle of moss
which on their ancient skin a remote forest of touch.
And I sigh loud as the opening hinges of the early bud.

2
Dolores, your warmth walks with me
on the street everytime my feet falls
under the shade the leaves weave

The warmth that suddenly drives sweat
out of my pores, the water cupped from
the moveless lake inside the body

And these are the fluids riding the air with tiny stars

Because you are like the faucet behind the clouds
and Im putting myself now in a memory of a rain
that repeats the wet on my pillow

What are you made of but the bones of children
with little breaths. And I can fold you like a flower
in the womb of my fist. Until you are nothing

but scent. That the only way to forget
is to stare on where my feet falls creating so little sound
to avoid the sight of your flight from my head.


That she may find me among these distances
The summer beneath her skin
wakes sleeping gardens beneath mine.
Never will I be calm or waters be without ripples.

In grief are many poems about sunsets
but on her cheeks alone bleeding reds twice.
How will I be calm or have waters without ripples?

Notice my hands, her textures
are alive in all my fingers.
Never will aging sing in my tree houses!

Never will I be calm or waters be without ripples
or nights without pillows heavy with songs
of her name, her skin, and the summer beneath.

How can I remember her, when I have not forgotten.
I am empty with her, but without her
the world is filled with Chopin and drowned men.

The waters in our eyes does it just remind you
how the sea, to take the bruised body back yearns?

I am empty with her, but without her
I trace the bed at night for depths pressed by absent
stars.

And what relief is longing, when it reminds me
she is not here, but here is not with her
and where she is, is not with me, is lost
in the burden of arriving. For the world is heavy
with restraint and Imagination is a mascular horse.

In the unborn days we are times of rapid waters.
I am empty with her, but without her
I repeat her voice until the flute of my throat
is breaking, is telling of wide fields, of enormous skies.

The summer beneath her skin
awaken sleeping gardens beneath mine
never will I be calm or waters be without ripples.



(BECAUSE I CANNOT TOUCH HER MEMORY WITH FIRE)
Because I cannot touch her memory with fire
from the stalk of fragrant wanting, I consume
my own pale bones; its metal, like the taste
of soil, reminds me not to sleep at night,
and think of her, and her own wakefulness,
or dip my feet on the sheets, wet with moisture
sighed by the grass left by feeling, left
by its love.
Again, I claw the air in silence, with the same fingers
I hush the wind from the flowers.
If the night to her is empty,
it is because day has never forgotten to forget
her name.
But for me it is more than remembering, it is wanting
to be called by that name, beacause it is her.
It is her with the smell of flowers,
she has never smelled.
It is her skies filled with blue,
that to her it is love.
It is the ice in her skin that I have never touched,
but dreaded to press against my weakness.
And it is her that I don't have.
The tree rooted in imagination. Her fruits falling
on land that knows no feet.
What pain it causes me to think of her
not thinking of me. What more pain
to think about this in silence. In the dark
among everybody felled by the sickness
of sleep. Among all the radios shut off,
among all the syllables uttered in sleep,
among the movements under the sheets, she is
the echo starting from the white throat
of a cat before curling herself into fur.
She is the thought I remembered, and remembering it again
makes me sure it is her.
I cannot stop comparing her to herself,
because to herself alone she is comparable.
All I really want to say are these things,
because these are the things I can't tell her.
Because these words can't be anything to her
but the sky that dissolves even the reddest things
into blue.

September 30, 2000. sta. cruz.

Ako Kalag Omay (2015)

Buhay-Gadan (2014)

Ha'dit sa byahe buda iba pang mga bagahe (2013)

Hamot kan Narumdom (2011)

Suralista: Mga Rawitdawit (2010)

Suralista: Mga Rawitdawit (2010)
Makukua sa: Gabos na Lucky Educ. outlets (Naga, Legazpi, Tabaco, Polangui, Sorsogon); Tabaco: Arden,Imprintados Advertising. Naga: Lucky Educational Supply. O kaya sa 0917 524 2309

Que Lugar Este kan Dayo sa Sadiring Banwa (2009)

Que Lugar Este kan Dayo sa Sadiring Banwa (2009)
"Maunod, magabat. Alagad makamuyahon ta magian basahon, ta makamuyahon saka labas an tanog. Makata, uragon." Gode B. Calleja. Abilable sa gabos na Lucky Educ. Supply Outlets; Kulturang Bikolnon. For inquiries:0917 524 2309

Maynila: Libro ng Pobya (1999)

Maynila: Libro ng Pobya (1999)
Makukua sa gabos na Lucky Educ Supply outlets buda sa Imprintados Ads sa Tabaco City. Para sa mga kahaputan mag-text sa 0917 524 2309

Karangahan Online

Karangahan Online
Karangahan: Pagranga sa Panurat Bikolnon. Kagibo: Jimple Borlagdan. Pinduton an ritrato para makaduman sa Karangahan

On Borlagdan's Poetry


A Rush of Metaphors, Tremor of Cadences, and Sad Subversions
By Tito Genova Valiente
titovaliente@yahoo.com

The first time I read the poems of Jesus Jaime Borlagdan, Jimple to those who know him, I felt immediately the seething movement of the words. There was a rush of metaphors in his works. I immediately liked the feeling that the rhythm caused in one’s reading for poetry, in my book, should always be read aloud. I was hearing the voice. It was a voice that happened to sound from afar and it was struggling to link up with a present that would not easily appear.

It was heartbreaking to feel the form. I felt the lines constricting. I saw the phrases dangling to tease, breaking the code of straight talk and inverting them to seduce the mind to think beyond the words. Somewhere, the poems were reverting back to direct sentences, weakening the art of poetry with its universe of ellipses and nuances, but then as suddenly as the words lightened up, the poems then dipped back into a silent retreat, into a cave, to lick its own wounds from the confrontation that it dared to initiate.

For this column, I decide to share parts of the longer paper I am writing about this poet.

In Karangahan, the poet begins with: Bulebard, ikang muymuyon na salog/ki gatas buda patenteng nakahungko,/ako ngonian kahurona. Borlagdan translates this into:Boulevard, you forlorn river/ of milk and downcast lights/ speak to me now. Savor the translation, for in Bikol that which is a dialog has become an entreaty.)

The poet is always talking to someone but in An istorya ninda, an osipon ta, he talks about a the fruits of some narrative: Ta sa dara nindang korona kita an hadi/ sa krus, kita su may nakatadok na espada./Naitaram na ninda an saindang istorya./Punan ta na man su satong osipon./This I translate as: For in the crown they bear we are the King/ on the cross, with the embedded sword./ Marvel at this construction, as the poet cuts at the word “hadi” and begins the next line with “krus” and the “espada.” Marvel, too, at how he looks at conversion and faith, a process that made us special but also wounded us with ourselves stuck with the sword.

Finally, the poet says those lines of the true believer: They have already spoken their story, now let us begin with our tale. The poet does not have a translation but will the istorya in this line be “history” and osipon be “myth.” Shall these last four lines in the first stanza be both a subversion of our faith embedded in a foreign culture or a celebration of what we are not, and what we have not become?
Puni na an paghidaw. Puni na an pagluwas/hali sa kwartong pano ki luha, puni na/an paghiling sa luwas kan bintana./Puni na an paghidaw para sa binayaan./Puni na an pagsulit sa daluging tinimakan./Puni na an paghidaw sa mga sinugbang utoban. Terrifying lines as the poet calls us to begin the remembering and also begin the moving out from the room full of tears. In the poet’s mind, the lacrimarum vale or valley of tears had become an intimate area for instigating his own release.

The rhythm is there as in a prayer. But it is no prayer. There is the repetition but it is not a plea. There is the self but it is one that has turned away from itself into something else. That self is one that shall face the recollection of the faith that has been burned.

And yet the poet, resolute when he wants to, loves to sing and hint of fear and anxiety. Even when he is merely observing children playing in the rains, he summons images of terrible beauty. The skies become diklom na pinandon na “may luho” (with hole). From this hole, comes the sarong pisi ki sildang/ tisuhon na buminulos. The poet stays with this metaphor with such intensity that the silken thread coming from the hole justifiably becomes luhang garo hipidon na busay/paluwas sa mata/kan dagom. Dark wit and a penchant for the horrifying are tandem graces in these lines.

This is the poet who can, without self-consciousness, tell us of the …haya/kan mga ayam na namimibi/nakakapabuskad ki barahibo/nakakaulakit ki lungsi. He whispers of “halas na rimuranon, malamti/sa hapiyap kan mga bituon.”
This is a startling universe, where dogs pray (and bay), and where fears bloom and paleness afflicts and infects, and serpents are caressed by the stars.