HARIBOL SURALISTA

HARIBOL SURALISTA
Pag-omawon an Kagurangnan, an pursang minabusol kan sakong pluma. Haribol.

Mga Katawan ng Gabi
(Isang pagtatagpi-tagpi ng hiwa-hiwa at hiwahiwalay na katawan. Tulad ng dati inaalay sa isang diyos, bituin at estado ng pighati. Unang-una kay mahal, dahil sa kanya ang apoy na ito at lamig. Pero, malaking bahagi ay nakalaan sa higanteng pagbubuklod at pagbubukod ng lahat ng yumatangis habang nagdiriwang ang mga bituin, para rin sa kanila ang boses na ito.)

1. Unang Katawan
Ngayong Gabi
tulog ka na
siguro.
Siguro, sa kung saan
na hindi ko kayang puntahan, masaya
kang lumilimot
nitong mundo.
Gustong-gusto ko
sanang datnan ka
sa ganitong apoy
ng loob, kalma ng dibdib
sapagkat, mahal kita—tahimik
nag-iingat
kumatog ang aking loob
at baka
magising ka.
Sa akin na itong Gabi
para tapusin,
kahit nag-iisa. Sa akin na itong dilim
at lamig para sagupain,
sugpuin. Nang bukas
may umaga ang mundo
kang gigisingan.


2. Pangalawang Katawan
Kay gandang gabi upang ipaubaya lamang
sa kalungkutan!

Tinatawagan ko ang lahat, gubat, bato, halaman.
Kayong mga katawang hiwalay sa akin.

Oo’ t may sumpa itong batuhan
sa hubad na talampakan

May pag-gigiit ang pagkalas ng kaluluwa
na di kayang pangatawanan ng laman
Tulad ng ari at sikmura may sariling gutom
ang isipan: Ang tuntunin ang umpisa ng sulo
Manipulahin ang sikretong orasyon ng panggatong
Ngunit kahit ito “y kailangan nang tapusin
Ang gutom ay walang hantungan, hanggang, marahil,
ang gutom ang lumamon sa sarili,
lamang matatapos ang pagkagutom.

*

Sa huli, sa paghahanap ng silbi
isa kang basyong ang laman
ay ang ugong ng kawalan
ng laman. Ngunit wala na sa aking kamay
ang pagsasabi kung tuwa o pagsisisi
ang magiging himlayan mo pagkatapos
ng mahabang paglalakad
kung ang tanging naroroon ay pagmamahal.


Tara, itanong natin sa mga bituin.

Mahal, maaaring ito na lamang, wala nang iba
ang puting ilaw sa dulo ng kuweba
ang naka-unat na kamay na huhugot
sa atin tungo sa paggising at mamatay
na hindi dapat sinadya.

Sa totoo lang, wala nang awit.
Ulyaning Gabi, nalimot kung paano na sumayaw
At kung may awit man, kung may awit man
ay para sa dilim at ang sikreto nitong paghalakhak
na nagsasabing, Halika, tabihan ako sa upuang ito
Kailangan ko ng kasama.

3. Pangatlong Katwan
Ang pinakamalaking takot
nakalaan sa walang katawan
Hindi kalaban o halimaw ito
sa ‘yo, kundi isang ligaya at pag-ibig, oo’ t
sintunadong awit ngunit nakatinga
sa kipot ng lalamunan, paulit-ulit
di tulad ng bilang kundi ng kalangitan
Masagwa, sapagkat ang utak
ay nagiging isang bodega
ng bigong pagtatapang.

Ngunit, sa isipan ang takot
ay isa ring marikit na bulaklak
Marahil hindi dahil wala itong katawan
kundi dapat mo itong hawakan
at iparamdam ang diin ng pananakal.

Paano nga ba hahawakan ang katawan
ng masasayang nakaraan? ugong ng hupyak
na buto sa malagim na oras ng kahel
na pagdapit ng mga dahon.

Gabi ito ng pag-alala sa kabataan.
Ihunos muna ang pakikiapid sa ibang karimlan.

Bihira lang ang nakaraan magnais
na maintindihan.
Saglit lang ang pagtimpi nito ng pagtangis
upang makiusap ng tuwid
at ituro ang mga bukal ng panunubig
at maaaring ilahad nito kung ano ang simula
ng iyong ninanasa.

May pag-asa pa kayang masunog kong muli ang balat
sa malambot na impiyerno ng tapos nang mga pangyayari?
Kung pagtanda ang gantimpala ng kabataan at takot
ang pahingahang papag pagkatapos makibuno
sa kamusmusan. Totoong di na liligaya
Ubusin mo sana ang iyong hininga
sa pagmamahal. Mabuhay silang
ito ang silbi sa mundo. Ang ganda ng gabi
para ipaubaya lamang sa kalungkutan.

4. Pang-apat na Katawan
Isang kaharian ang Gabi
at ang damdami’ y isang dayuhang
walang mahihigaan
Pagsinugod ng mandirigmang tala
ang pag-iisa ano ang aking maiaarmas
kundi ang pagbuklod sa lahat ng alikabok
upang maging alaala ng marami
mong pag-akay sa akin sa iyong tabi.
Tatawag ka, alam ko, nararamdaman ko sa amoy
mula sa walang katiyakang kinaroroonan
ng naiilang na pang-gabing bukadkad.

Isang kaharian ang Gabi ngunit may naiiwang
tulay ang saglit na bulalakaw.

*

sa huli sa bakuran ng iyong mata
ang tanging lugar kung saan matutunton
ang mga hininga.
Ngunit ipinagbabawal ng aking katawan
na hayaang tangayin mo ako ng tuluyan
Kung tuluyang manghihina, at ibibitaw
ng buto ang kapit, at sasadsad sa ‘yo
sa anyong pagsisid ng isdang nahiwalay
at muling nahagilap ang tubig. Isa na namang pag-uulit.
Upang ikulong ako at ang aking mga gabi
sa pagkatok sa ‘yong tarangkahan. Baka mas pakikidigma
ang ganitong paraan. Baka di sumagupa, baka
di lumaban.

5. Panlimang Katawan
Kung mula sa taas titingnan
ang mga naghahanapan sa malamig
na mundo, mula sa mata marahil
ng mga bituin, tulad nila, tayo ‘y isang
pintig din ng pagnais mahupa ang panlalamig.
Magkaroon na sana ng katawang ganap
ang ating paghahanap.

6. Pang-anin na Katawan
Hindi ko sinasadyang tumikom ang maawitin
ang pagtulog na ito’ y di ko sariling
antok. Malamig ang daigdig, mapanira ng sinapupunan,
mapangpaslang sa lahat ng nais makalipad.

May panibagong lamig na gumagapang sa hubad
na Gabi. May mandarambong ng kahulugan
sa malalalim na bituin.
Isang pagkapaos ng paloob na alulong. Isang paninigas ng agos.
Masdan ang pagkabulok ng mga bulaklak, ngunit
ipagluksa ang kawalan ng pagluluksa.

May panibagong lamig na mistulang mapangkupkop
ngunit isang panginoong mapangkamkam
ng nutrisyon sa teatro ng nalupig na pakiramdam.
Patibong sa dagang gutom sa pananalig
ngunit bulag sa silbi. Pader sa blankong tahanan
ng loob. Ito ang kasalukuyan ng bakal.
Ang pagdiriwang sa natuyong pagtubig.
Salamangkero ng kapahingahan sa libo-libong
katre ng Gabi. Upang tulugan ang di mabigyan
ng kasagutan. Upang ihunos ang pagsamo.

Senyal ang maraming tambol ng halakhak
ng sintunadong ligaya. Ligayang isang monumento
ng alamat. Noon: isang mukha sa panaginip.
Kahapon: kalansay sa madamong libingan.
Sa barkong nakalutang sa mundo ng karagatan.
Di mo naisip na ito ang kawalan
sa dibdib ng asong mabangis tumahol
sa umaga ngunit maalulong sa Gabi.
Ito ang lamig. Ikinalulungkot kong sabihing ito
ang totoong kamatayan.

Walang paghilom sa pananaghoy.
Sa pagkapit sa pangako ng mga bulalakaw,
hindi maituturing na pampang sa balsang ginutay ng unos.
Hantungan ngunit hindi katapusan ng pagidlip o pagkalunod.
Imulat sana ng tinik sa nagmamadali
na ito ‘y istasyon lamang ng marahil. Nasa
paghiwa ka pa rin ng daan sa noo
ng kasukalan. pipinan mo ba ng ilaw gasera
ang puting saysay ng buwan.

Mayroon pang pagdaloy, duon sa unahan
nitong pagtuyo. Kailangan. Paano pa susuong
kung wala nang pain. Ang dahilan ng mga sugat
ay para di patunayang maselan ang damdamin,
kailangang makaintindi ng himagsik ang laman
Kahit di aminin ng naghuhuramentadong sawi,
may pangalan ang bawat linuha.

May tokador ng alaala ang bawat hinanakit.
Ganito ang paggalaw ng tadhana. Isang utang
ang init ng kaligayahan sa manhid na mundo.
Kailangan munang madurog bago masanay
sa paglutang. Kailangan. Sapagkat ang pag-ibig
ay kailangang lumagpas sa itatagal ng laman
bago makapagdiwang.
Ilan lang ang nakakatiis alaming marami
pang lugar ang kalawakan para sa bagong bituin.
Na di alamat ang mahika.
Kahit papaano ‘y nakadungaw siya
mula sa kanyang ulap. Ituring na itong pag-usad,
kababalaghan sa walang imahinasyong panahon.

0 comments:

Ako Kalag Omay (2015)

Buhay-Gadan (2014)

Ha'dit sa byahe buda iba pang mga bagahe (2013)

Hamot kan Narumdom (2011)

Suralista: Mga Rawitdawit (2010)

Suralista: Mga Rawitdawit (2010)
Makukua sa: Gabos na Lucky Educ. outlets (Naga, Legazpi, Tabaco, Polangui, Sorsogon); Tabaco: Arden,Imprintados Advertising. Naga: Lucky Educational Supply. O kaya sa 0917 524 2309

Que Lugar Este kan Dayo sa Sadiring Banwa (2009)

Que Lugar Este kan Dayo sa Sadiring Banwa (2009)
"Maunod, magabat. Alagad makamuyahon ta magian basahon, ta makamuyahon saka labas an tanog. Makata, uragon." Gode B. Calleja. Abilable sa gabos na Lucky Educ. Supply Outlets; Kulturang Bikolnon. For inquiries:0917 524 2309

Maynila: Libro ng Pobya (1999)

Maynila: Libro ng Pobya (1999)
Makukua sa gabos na Lucky Educ Supply outlets buda sa Imprintados Ads sa Tabaco City. Para sa mga kahaputan mag-text sa 0917 524 2309

Karangahan Online

Karangahan Online
Karangahan: Pagranga sa Panurat Bikolnon. Kagibo: Jimple Borlagdan. Pinduton an ritrato para makaduman sa Karangahan

On Borlagdan's Poetry


A Rush of Metaphors, Tremor of Cadences, and Sad Subversions
By Tito Genova Valiente
titovaliente@yahoo.com

The first time I read the poems of Jesus Jaime Borlagdan, Jimple to those who know him, I felt immediately the seething movement of the words. There was a rush of metaphors in his works. I immediately liked the feeling that the rhythm caused in one’s reading for poetry, in my book, should always be read aloud. I was hearing the voice. It was a voice that happened to sound from afar and it was struggling to link up with a present that would not easily appear.

It was heartbreaking to feel the form. I felt the lines constricting. I saw the phrases dangling to tease, breaking the code of straight talk and inverting them to seduce the mind to think beyond the words. Somewhere, the poems were reverting back to direct sentences, weakening the art of poetry with its universe of ellipses and nuances, but then as suddenly as the words lightened up, the poems then dipped back into a silent retreat, into a cave, to lick its own wounds from the confrontation that it dared to initiate.

For this column, I decide to share parts of the longer paper I am writing about this poet.

In Karangahan, the poet begins with: Bulebard, ikang muymuyon na salog/ki gatas buda patenteng nakahungko,/ako ngonian kahurona. Borlagdan translates this into:Boulevard, you forlorn river/ of milk and downcast lights/ speak to me now. Savor the translation, for in Bikol that which is a dialog has become an entreaty.)

The poet is always talking to someone but in An istorya ninda, an osipon ta, he talks about a the fruits of some narrative: Ta sa dara nindang korona kita an hadi/ sa krus, kita su may nakatadok na espada./Naitaram na ninda an saindang istorya./Punan ta na man su satong osipon./This I translate as: For in the crown they bear we are the King/ on the cross, with the embedded sword./ Marvel at this construction, as the poet cuts at the word “hadi” and begins the next line with “krus” and the “espada.” Marvel, too, at how he looks at conversion and faith, a process that made us special but also wounded us with ourselves stuck with the sword.

Finally, the poet says those lines of the true believer: They have already spoken their story, now let us begin with our tale. The poet does not have a translation but will the istorya in this line be “history” and osipon be “myth.” Shall these last four lines in the first stanza be both a subversion of our faith embedded in a foreign culture or a celebration of what we are not, and what we have not become?
Puni na an paghidaw. Puni na an pagluwas/hali sa kwartong pano ki luha, puni na/an paghiling sa luwas kan bintana./Puni na an paghidaw para sa binayaan./Puni na an pagsulit sa daluging tinimakan./Puni na an paghidaw sa mga sinugbang utoban. Terrifying lines as the poet calls us to begin the remembering and also begin the moving out from the room full of tears. In the poet’s mind, the lacrimarum vale or valley of tears had become an intimate area for instigating his own release.

The rhythm is there as in a prayer. But it is no prayer. There is the repetition but it is not a plea. There is the self but it is one that has turned away from itself into something else. That self is one that shall face the recollection of the faith that has been burned.

And yet the poet, resolute when he wants to, loves to sing and hint of fear and anxiety. Even when he is merely observing children playing in the rains, he summons images of terrible beauty. The skies become diklom na pinandon na “may luho” (with hole). From this hole, comes the sarong pisi ki sildang/ tisuhon na buminulos. The poet stays with this metaphor with such intensity that the silken thread coming from the hole justifiably becomes luhang garo hipidon na busay/paluwas sa mata/kan dagom. Dark wit and a penchant for the horrifying are tandem graces in these lines.

This is the poet who can, without self-consciousness, tell us of the …haya/kan mga ayam na namimibi/nakakapabuskad ki barahibo/nakakaulakit ki lungsi. He whispers of “halas na rimuranon, malamti/sa hapiyap kan mga bituon.”
This is a startling universe, where dogs pray (and bay), and where fears bloom and paleness afflicts and infects, and serpents are caressed by the stars.